車代来ないっすね・・・.帰国直前に売った車の代金が未だ来ない・・・.
車を売ったいきさつは「車の売却騒動記」を参照されたい.が,とにかく,帰国寸前までかけずり回り,乗り捨てに近い状態で隣村の車屋に車を売った我々,「今週はお金無いから,来週チェック送るから」というおっさんの言葉を半信半疑ながらも信じ,帰国の途についたのであった. Certificate of titleの書類は,チェックが交換条件.「この車を買います.お金を払う代わりにタイトルをもらいます」という一筆もくれた.おっちゃん曰く,「以前同じように帰国ぎりぎりで駆け込んできて,ドイツにチェックを送ったことがあるよ」とのこと.じゃあ少なくとも代金は送ってくれるかな,と一縷の望みに掛けたのだった. で,いくら何でも2ヶ月音沙汰無しってのはおかしいでしょ. 多少待たされるであろう事は,想定の範囲内である.が,早よ金よこせ.私も早くタイトル送りたいんじゃ. 一ヶ月過ぎた頃に,一度FAXで催促してみた. 田舎の人達である.もしかしたら国際郵便の出し方すら知らないかも.チェックの送付で困ったことがあったら連絡して,と現住所とメアドを書いておいた.「日本とやりとりが大変だろうから,村の知り合いに頼んでもいいよ」とも. で,なしのつぶて. ロシア人の元オフィスメイトに,「タイトル無しで車を売るって可能だと思う?」とメールしてみたところ,「問題なくできると思うよ」と恐ろしい返事.そうか,やっぱり出来るのかしら. あたし,だまされたのかなあ. で,今度は手紙を書いてみた.FAXとほぼ同じ文面であるが,「村の人に頼むから!」とちょっと強調. だが,ほぼ時を同じくして,グループリーダーに「ちょっと聞いてみて」と車屋さんの番号と担当者の名前を伝えておいた. 程なくして,グループリーダーからメール.「郵送中」だってよ,とのこと. 車屋のおっさん,電話もらってからチェック書いてるだろう?! ホントに車屋さんがチェックを送ってくれていれば,私の手紙は行き違いである.なら良いけどね. 車を売ったのがThanksgivingの直前,もうこの辺りからNew Yearまで,アメリカ人はホリデーシーズンで仕事なんぞ手に付かない.まあ,そうこうしているうちに私たちの車の事なんぞ忘れていたのかもしれぬが・・・ホントに送ってくるのか?! 判っているよ,テネシー人,あんた達がいい加減だって事くらい.だが,あんた達の善良性を信じさせてくれ. ちゃんと約束した値段のチェック送って来るまで,気の抜けない日々なのであった. -----
Why I live in Tennessee: 95. Procrastination is widely accepted (and respected). - Ellen Patrick, Why I live in Tennessee - 101 Dang good reasonsより
|
Quick Links
Translation into English
English Here by Excite Japan
Previous version's transltion into English Altavista Babel Fish Translation Calendar
Recent Entries
Oak Ridge Weather
XML/RSS Feed
Counter
Come From
Come from
My other sites & Favorites
Favorie HPs
WIRED NEWS CNET Japan HappyNews.com NIKKEI NET:株・為替ニュース CNN.co.jp CNN.com Mens et Manus.net スタンダード 反社会学講座 Registered
Registered with dotmac.info -- THE Source for All Things .Mac! IBJ iBloggers in Japan
Archives
Access Ranking
Statistics
Total entries in this blog:
Total entries in this category: Published On: May 05, 2010 02:47 AM |