「よろしくお願いします」in English英語でメールする時,「便利な日本語」なんだけど,英語で同じ表現が無い,ってことは良くある.
「よろしくお願いします.」なんて,その一つかな. 意味合いとしては,「お知らせまで」的な軽いモノから,「テキトーにやっといて」「良きに計らってね」「ちゃんとやっとけよ」「あんたに投げたからね!」...等々,であろうか.まあ大なり小なり,人に「お願い」するんだけども,この便利な言葉は英語にはない. 何故「よろしく」かと言うと,先日とあるシンポジウムのオーガナイザー(知り合い)に,「シンポジウムに応募したからよろしく」とメールしたのである. 辞書を引くと,"Thank you in advance"とか"Thanks in advance for your help."等と書いてある.けど,何かおかしいよなあ.「やってくれるでしょ!頼んだからねっっ!!」って感じで.なんかずうずうしいでしょ. アメリカ人Bさんに聞いてみても,その言い方は何かおかしいね,との事.で,Bさんに「よろしく」の意味を聞かれても,これまた説明が難しい.ぶっちゃけ"Thanks in advance"は近いと思うが. こんな時,いつも"Yoroshiku"とか書ければ良いのに,と思うのである. が,結局,"I'm looking forward to seeing you at the meeting"と書いておいた. これでいいと思うんだけどね. 参考サイト: KEC Journal 「よろしくお願いします.」の英語的?解釈.
|
Quick Links
Translation into English
English Here by Excite Japan
Previous version's transltion into English Altavista Babel Fish Translation Calendar
Recent Entries
Oak Ridge Weather
XML/RSS Feed
Counter
Come From
Come from
My other sites & Favorites
Favorie HPs
WIRED NEWS CNET Japan HappyNews.com NIKKEI NET:株・為替ニュース CNN.co.jp CNN.com Mens et Manus.net スタンダード 反社会学講座 Registered
Registered with dotmac.info -- THE Source for All Things .Mac! IBJ iBloggers in Japan
Archives
Access Ranking
Statistics
Total entries in this blog:
Total entries in this category: Published On: May 05, 2010 02:47 AM |